Séminaire inter-laboratoires CECILLE-STL "TRAIL : TRAnslation In Lille"

Traduction & médiation Séminaire

Séminaire TRAIL | TRAnslation In Lille

La prochaine séance du séminaire TRAIL (TRanslation In Lille), séminaire inter-laboratoire STL-CECILLE sur les questions de traduction et de traductologie, aura lieu en distanciel le vendredi 12 juin 2026 de 12h30 à 14h. 

Interviendra Julián Zapata de la Toronto Metropolitan University pour une communication intitulée "Apprendre et enseigner à raisonner en traduction professionnelle : est-ce encore pertinent ?"

Résumé

La traduction raisonnée est le titre que le traductologue Jean Delisle a donné à son célèbre manuel de pédagogie, utilisé depuis près de quatre décennies dans la formation des traducteurs anglais-français au Canada et dans le monde entier. Ce titre résume bien la prémisse du manuel : un traducteur (humain) bien formé a la capacité de raisonner; une bonne traduction en est une raisonnée. Aujourd’hui, plus de dix ans après la publication de la 3e et dernière édition, le manuel mérite une relecture à l’ère de la traduction automatique neuronale (TAN) et de l’intelligence artificielle (IA) afin de mettre en perspective la notion de « traduction raisonnée ».
Dans cette conférence, nous présenterons une étude destinée à évaluer la capacité de raisonnement des machines dans le contexte de la traduction. Les programmes de TAN et d’IA générative peuvent-ils passer ce que nous appelons le « test de Delisle »? En d’autres termes, montrent-ils des signes d’une capacité à raisonner, comme le font d’ailleurs les traducteurs humains adéquatement formés lorsqu’ils traduisent de l’anglais vers le français? Pour le découvrir, nous avons mis à l’épreuve des programmes de TAN (MS Bing Translator, Google Translate et DeepL) et d’IA générative (ChatGPT, NotionAI et Gaby-T) en utilisant une sélection d’exemples tirés de 30 objectifs de La traduction raisonnée (3e éd.) et en analysant les résultats à la lumière des explications fournies dans le manuel. Ces outils produisent-ils des traductions « raisonnées »? En quoi cette capacité ou incapacité se répercutera-t-elle sur la pédagogie de la traduction à l’avenir? Nous analyserons d’abord ce qui a inspiré le manuel de Delisle et ce que l’on entend par « traduction raisonnée ». Ensuite, nous présenterons la méthodologie et les résultats des expériences pilote et principale. Enfin, nous suggérerons quelques pistes de recherche, notamment dans le domaine de la didactique de la traduction.

Bio :

Julián Zapata est traducteur agréé, chercheur et entrepreneur. Il est professeur adjoint à la Toronto Metropolitan University depuis 2022. Il a obtenu son doctorat en traductologie (2016) à l’Université d’Ottawa, où il a également réalisé ses études de 1er et 2e cycles et assuré la charge de plusieurs cours pendant une décennie, notamment de traduction (anglais-espagnol-français), de terminologie, de traductique et d’aspects professionnels de la traduction. Julián Zapata a travaillé à l’international sur plusieurs projets liés aux processus de traduction, aux technologies langagières et à la pédagogie de la traduction, et prononcé des dizaines de conférences dans plus de 25 pays d’Europe, d’Asie, d’Afrique, du Moyen-Orient et des Amériques.