Cycle de conférences de Carolyn Shread, traductrice et traductologue

Traduction & médiation Conférence

Présence au sein de la Faculté des Langues, Cultures et Sociétés, de Carolyn Shread, professeure en traduction, traductologie et études francophones et antillaises à Mount Holyoke College et Smith College (USA), dans le cadre du dispositif des Conférenciers invités des Relations Internationales de l'Université de Lille.

Carolyn Shread a publié quinze traductions vers l’anglais de textes littéraires et universitaires, dont sept de la philosophe Catherine Malabou, et ses recherches portent actuellement sur le concept de plasticité en traduction. Elle a également publié plusieurs articles sur le concept psychanalytique de métramorphose développé par Bracha Ettinger pour l’appliquer à traduction dans une perspective féministe. Elle s’intéresse aujourd'hui au domaine de l’écotraduction et vient de compléter une traduction de l’ouvrage de Fatima Ouassak : Pour une écologie pirate. Elle est membre du Bureau du prestigieux Nida Center for Advanced Research on Translation (https://www.fusp.it/advisory-board/).

https://www.mtholyoke.edu/directory/faculty-staff/carolyn-shread
https://www.mtholyoke.edu/documents/carolynshreadcv

Carolyn Shread sera parmi nous du 18 novembre au 4 décembre 2025.

Carolyn Shread, traductrice et traductologue,
conférencière invitée du 18 novembre au 4 décembre 2025

Interventions recherche :

vendredi 21 novembre, 12h30-14h : conférence recherche dans le cadre du séminaire TRAIL [CECILLE/STL]

Ecotraduction et positionnalité dans Pirate Ecology - so we can be free! 

La traduction de Pour une Écologie pirate. Et nous serons libres (Fatima Ouassak, 2023, trans. Carolyn Shread, 2025) a exigé une évolution de la part de la traductrice afin de respecter les buts militants du texte. Cette capacité de se muer dans un texte est au cœur d’une pratique d’écotraduction, nouvelle aire de recherche de la traductologie. En croisant l’expérience de cette traduction avec plusieurs idées clefs de l’écotraduction, notamment le droit à la traduction du plus-qu’humain, et en ajoutant la liberté de circulation que revendique Fatima Ouassak, cette intervention vise une initiation à l’écotraduction tout en construisant ce domaine de recherche à partir de la pratique.

Conférence en français, salle B0.601

vendredi 28 novembre, 10h-12h : conférence recherche [CECILLE, Axe 2, Axe 4]

Plasticité de la traduction, ou le clitoris est un anarchiste

Traductrice vers l’anglais de la philosophe française Catherine Malabou depuis 20 ans, Carolyn Shread présentera ici une intégration de la plasticité, concept clef des œuvres de Malabou, dans le champ de la traduction. En penchant sur la traduction de Le Plaisir effacé : clitoris et pensée (2020, trans. Pleasure Erased: The Clitoris Unthought, 2022), l’apport de plasticité pour le défi que représente l’écriture inclusive sera au sein de ces remarques. Ainsi, la pulsion anarchiste de toute traduction clora la discussion de cette œuvre qui s’est incrustée au cours des recherches de Malabou sur l’anarchie en philosophie.

Conférence en français, salle B0.601

Ateliers de traduction :

Vendredi 21 novembre : 14h30-16h30, salle B0.545 : (intervention en anglais)

Atelier traduction du Conte d'écologie pirate

Écrit pour les enfants pour assurer leur présence et inviter leurs solutions dans la crise écologique, Une écologie pirate. Et nous serons libres inclut un conte qui sera le sujet de cet atelier de traduction « Le Roi Kapist, les Dragons et les enfants-pirates ». Comment mettre en pratique les principes de cette auteure ? Comment raconter en anglais la longue histoire du Maghreb avec la France et des enfants d’une immigration, souvent d'il y a plusieurs générations ? Quelles stratégies de traduction correspondent à la mise en scène du système colonial-capitaliste, et de sa fin ?

Séance ouverte, sur inscription, préalable (au moins 48h avant) aux étudiant·es des Masters de traduction et des Masters recherche/doctorat. La séance consistera en un travail préliminaire par les étudiant·es (hors atelier) suivi d'un atelier de deux heures sur la traduction du conte.

Vendredi 28 novembre : 14h-16h, salle B0.545 : (intervention en français)  [Attention : nouvelle date]

Les Inséparables : Simone de Beauvoir en traduction :  évaluation et critique de la traduction 

En 2020 Les Inséparables, œuvre posthume de Simone de Beauvoir, paraitra, suivie sur le coup non pas par une, mais deux traductions : The Inseparables (London : Vintage, 2021, trans. Lauren Elkin) et Inseparable (New York : Ecco, 2021, trans. Sandra Smith). Nous aborderons la question de l’évaluation et la critique des traductions à partir de cette étude de cas et une analyse des textes et des paratextes.

Séance ouverte, sur inscription, préalable (au moins 48h avant) aux étudiant·es des Masters de traduction et des Masters recherche/doctorat. La séance consistera en un travail préliminaire par les étudiant·es (hors atelier) suivi d'un atelier de deux heures sur les extraits.

Mardi 2 décembre, 15h30-17h30, salle B0.545 : Comment traduire l'écriture inclusive en anglais ? (intervention en anglais)

Comment traduire l’écriture inclusive en anglais ?

Dans cet atelier nous examinerons ensemble la question de l’écriture inclusive, en commençant par l’exemple de Plaisir effacé : clitoris et pensée de Catherine Malabou, dans lequel se trouvent 15 petits points médians. Comment traduire ces moments de plaisir textuel ? Que faire d’un français plastique ? Les étudiant·e·s seront invité·e·s à apporter leurs propres exemples et de proposer leurs propres solutions en équipes afin d’établir une aire de la création et de la réflexion.

Séance ouverte, sur inscription, préalable (au moins 48h avant) aux étudiant·es des Masters de traduction et des Masters recherche/doctorat. La séance consistera en un travail préliminaire par les étudiant·es (hors atelier) suivi d'un atelier de deux heures sur la traduction des exemples.