Séminaire inter-laboratoires CECILLE-STL "TRAIL : TRAnslation In Lille"

Séminaire
Univ.Lille - Salle B0.619 Campus Pont-de-Bois (bât. B)- Villeneuve d'Ascq

Séminaire TRAIL | TRAnslation In Lille

Prochaine séance du séminaire TRAIL (TRanslation In Lille), séminaire inter-laboratoire STL-CECILLE sur les questions de traduction et de traductologie, qui aura lieu ce vendredi 12 mai 2023 de 12h30 à 14h.  Pour rappel, l'année 2022-2023 est consacrée à des présentations des membres des deux laboratoires.

La séance pourra être suivie en présentiel (salle B0.619 ) ou en ligne.

Interviendront successivement :

Le calendrier du séminaire, complété au fur et à mesure, et les résumés des communications sont disponibles ici : https://stl.univ-lille.fr/recherche/seminaires/seminaire-trail.

• Ping-Hsueh Chen (STL) : « Les constructions françaises Verbe causatif + Nom et leurs traductions en chinois » L’objectif de cette communication est de présenter les constructions Verbe causatif + Nom et leurs traductions en chinois repérées dans les textes institutionnels de l’Organisation des Nations Unies. En effet, il est intéressant de contraster le français avec une langue distante comme le chinois dans le but de comparer les moyens d’expression de la causalité. Par ailleurs, les collocations lexicales définies comme des associations (semi-)figées et sémantiquement compositionnelles (Tutin, 2013) sont fréquentes en langue de spécialité et constituent souvent des déficits persistants pour les apprenants (Bak Sienkiewicz, 2016). D’un point de vue méthodologique, une liste de verbes causatifs français a été établie au préalable à partir de travaux antérieurs sur la causalité (Gross et al., 2009 ; Diwersy & François, 2011, entre autres). Vu la taille importante du corpus utilisé, le seuil de fréquence a été fixé à 1000 occurrences. Nous avons obtenu par la suite une liste de 32 verbes causatifs français à étudier. À l’issue de l’étude contrastive, nous proposons un éventail des équivalents traductionnels et fonctionnels chinois des constructions françaises Verbe causatif + Nom. Cet éventail permet de mieux appréhender comment ces constructions sont traduites en chinois.

• Tatiana Milliaressi (CECILLE) : « La traduction épistémique et la typologie des langues » Mon intervention sera consacrée à la traduction épistémique qui transmet des savoirs et dont la traduction en sciences humaines fait partie. Ce troisième type de traduction (à côté de la traduction littéraire et de la traduction spécialisée) privilégie la voie cognitive de la transmission de l'information où l'argumentation est conditionnée par la typologie des langues. Plusieurs traductions en sciences humaines ne tiennent pas compte de cette spécificité. C’est pourquoi, j’essayerai, dans un premier temps, de mettre en évidence la différence de la structure argumentative des langues de types différents et ensuite de réfléchir sur la pertinence et les limites de son adaptation.


Partager sur X Partager sur Facebook