Séminaire de l'axe 1 "Littérature et politique"

Poïetique & politique Séminaire
Salle B0.619 - Bât B - Campus du Pont-de-Bois à Villeneuve D'Ascq

Le 12 novembre 2024: Séminaire "Littérature et politique" de l'axe 1.

Salle B0.619 - Bât B - Campus du Pont-de-Bois à Villeneuve D'Ascq

Organisation:  Hélène Cottet, Claire Hélie, Sophie Musitelli avec l'aide de Paloma Durand

Communication de Gert Meesters (CECILLE) intitulée "Bande dessinée et adaptation audiovisuelle: la série flamande Bob et Bobette retourne à la source."

Résumé: Après 79 ans et 300 albums, la bande dessinée Suske en Wiske (Bob et Bobette en français), créée par Willy Vandersteen, a connu de nombreuses adaptations audio et audiovisuelles. J'introduirai d'abord son histoire et sa position dans la bande dessinée flamande et internationale et je parlerai ensuite plus particulièrement de deux adaptations assez récentes : un motion comic de l'album De stuivende stad (Anvers et contre tous) pour tablettes et portables (2010) et la lecture à voix haute de l'album De charmante koffiepot (L'Aimable cafetière) à la télévision belge dans le cadre de l'émission Man bijt hond (2007-2008). D'un point de vue linguistique, je soutiendrai que ces deux adaptations audiovisuelles reconnectent la série à ses origines régionales par des choix de vocabulaire et d'accents, alors que les précédentes adaptations audio privilégiaient un langage plus proche de la norme néerlandaise. Du point de vue des études en bande dessinée, les possibilités de médiation linguistique spécifiques de la fiction audio pour ajouter de l'humour et de la régionalité ne sont pas/plus présentes dans les bandes dessinées, qui sont écrites en néerlandais standard neutre, ce qui apporte un soutien supplémentaire à la qualification générale des dialogues de bande dessinée comme oralité artificielle. J'analyserai les stratégies utilisées dans les deux adaptations en les comparant aux versions des albums, aux adaptations audio antérieures de Suske en Wiske et à des adaptations de bande dessinée similaires dans d'autres langues. Ensuite, la réception des deux adaptations fournira des preuves supplémentaires des affirmations relatives à leur régionalité retrouvée.


Partager sur X Partager sur Facebook