Séminaire Axe 4 "Traduction et médiation"

Séminaire

Séminaire Axe 4 "Traduction et médiation"  2022-23 : Parole et paroles de traducteur·ices.

Org. : Corinne Oster et Julie Loison-Charles

Troisième séance du séminaire d’axe 4 ("Traduction et Médiation") du laboratoire CECILLE, qui aura lieu le mercredi 30 novembre, en zoom, de 17h à 18h30.

Intervention de Carolyn Shread (Mount Holyoke College, Massachusetts, USA), traductrice américaine de la philosophe française Catherine Malabou. Sa dernière traduction, Pleasure Erased: The Clitoris Unthought (Le plaisir effacé : Clitoris et pensée) a reçu le prix French Voices award en 2022.

Penser la plasticité en traduction

En 2000, la philosophe française Catherine Malabou publie un article « Un œil au bord du discours » dans lequel elle pose la question « Qu’est-ce que voir une pensée ? Voir une pensée venir ? » La pensée dont il s’agit s’avère être « la plasticité » qu’elle puisera dans l’œuvre de Hegel pour ensuite développer ses potentialités tant esthétiques que neuroscientifiques, tant technologiques que philosophiques, voire politiques, au cours des vingt ans à venir. En 2007, en traduisant ce premier texte, je m’initie à une pensée qui ne cesse de m’interpeller, une pensée qui m’éblouira par sa capacité d’illuminer la traduction aussi, car cette transformation sémiotique n’est-elle pas celle de la plasticité à l’œuvre ?

Cette intervention me permettra de revenir sur les jalons des six livres de Malabou que j’ai traduits en anglais avant de discuter de celui qui est en cours, Au voleur ! Anarchisme et philosophie, pour montrer ce que la traductrice aurait pu – devrais-je dire voler ou donner ? – à son auteure. Écriture anarchiste s’il en est, la traduction se présentera alors sous l’angle d’une plasticité qui donnera forme, qui prendra forme, qui plastiquera la forme de ses textes dans une relation qui revendique une autonomie tout en restant au sein du relationnel. Ainsi la critique de la domination au cœur de l’intervention de Malabou lorsqu’elle interroge les rapports qu’entretiennent les philosophes à l’anarchisme, servira aussi à affranchir la traduction des dominations subies au cours d’une longue tradition qui a cherchée à la soumettre à jamais au principe d’un texte primordial. Désormais, ce sera la plasticité de la traduction qui s’imposera à ma pensée.

Vous trouverez ci-dessous l'enregistrement de la séance :

https://univ-lille-fr.zoom.us/rec/share/B6zFEv4D3XlvdZdpaWIFDg362cLP6uJM6-kFhehveB4Q7aF7pfppPAPZhX4bVOBb.jsg6DOWhucW9YSjc?startTime=1669824701000
Code secret: &3A79CM%


Partager sur X Partager sur Facebook