Colloque "Vladimir Nabokov et la Traduction"
Colloque
Maison de la Recherche (Bât.F) - Univ. Lille - Campus Pont-de-Bois
Colloque transatlantique "Vladimir Nabokov et la Traduction" - Jeudi 17 mai et vendredi 18 mai 2018 - Univ. Lille - Campus du Pont-de-Bois
Aucun traducteur et traductologue n’a suscité autant d’intérêt pour l’art plein d’humilité de la traduction littéraire que Vladimir Nabokov (1899-1977). À la croisée de cinq langues et traditions littéraires (anglaises, françaises, allemandes, italiennes et russes), il vivait la traduction à un niveau hors d’atteinte pour la plupart de ses prédécesseurs ; son approche a annoncé et influencé notre compréhension moderne du caractère indispensable de l’interconnexion entre le linguistique et le culturel.
L’entrée de Nabokov en littérature se fit par le biais de la traduction. Il affirmait avoir traduit The Headless Horseman de Mayne Reid vers le français (et en alexandrins) à l’âge de onze ans. Par ailleurs, son adaptation de Colas Breugnon de Romain Rolland fut certainement son rite de passage le plus méticuleux pour devenir écrivain. Cependant, bien que la controverse soulevée par sa version de Eugene Onegin d’Aleksandr Pouchkine et le « littéralisme » qu’il y a employé aient pour toujours modifié notre conception de la traduction, l’intégralité de son œuvre en traduction reste le domaine de son travail créatif le moins apprécié et le moins compris.
Pour combler ce manque, Dr. Julie Loison-Charles (Université de Lille) et Dr. Stanislav Shvabrin (The University of North Carolina at Chapel Hill, USA) organisent un colloque transatlantique pour explorer l’héritage de Nabokov en tant que traducteur et traductologue, ainsi que les traductions de ses textes.
La partie européenne du colloque aura lieu à l’Université de Lille SHS (campus Pont-de-Bois) les 17 et 18 mai 2018. La partie américaine se tiendra à l’Université de Caroline du Nord à Chapel Hill, aux États-Unis, les 27 et 28 octobre 2018.
Partager sur X Partager sur Facebook