Dire et Traduire la couleur noire : nommer l'identité africaine-américaine en anglais et en français
Cette Journée d’étude entend faire appel à plusieurs disciplines des « humanités », comme la traductologie, la linguistique et la littérature d’un côté, la civilisation, l’histoire et la sociologie de l’autre pour mieux comprendre les enjeux liés aux nominations de certains groupes de population et à leurs traductions vers le français depuis l’anglais américain. S’interroger sur le nom et l’adjectif « noir » amène donc à interroger la fausse évidence des cadres dans lesquels nous pensons et parlons communément. En ce sens, cette Journée d’étude se propose aussi d’éclairer, sous un angle original parce que peu exploré, les débats scientifiques et médiatiques qui portent sur les questions raciales en France : en effet, dans ces débats, les termes discursifs et les outils analytiques sont souvent empruntés à et traduits de l’expérience africaine-américaine.
julie.charles@univ lille.fr | nicolas.martin breteau@univ lille.fr
Programme
Chaque communication durera 20 minutes et sera suivie de 15 minutes de questions.
9h00-12h30
Les enjeux de la nomination : imposer le nom de la communauté en situation dominée
Modératrice : Hélène Quanquin (Lille)
Les formes de l’expression (I) : dire et traduire le noir dans l’anglais vernaculaire africain-américain
Modératrice : Claire Hélie (Lille)
Pause-café
Table ronde
Modératrices : Julie Loison Charles et Corinne Oster (Lille)
Déjeuner
14h15-18h00
Les formes de l’expression (II): dire et traduire le noir dans les français de la diaspora africaine
Modératrice : Fiona McCann (Lille)
Pause-café
Les enjeux de la traduction : traduire le noir en contexte francophone: traduire le noir en contexte francophone
Modérateur Olivier Esteves (Lille)
Clôture 18h00